A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].
|Published (Last):||1 November 2018|
|PDF File Size:||7.13 Mb|
|ePub File Size:||11.65 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Certainly not its formal grammatical meaning: This substantial continuum is dissected and organized into the contextual meanings of English and Navaho linguistic forms roughly as indicated — though, of course, with much less clear- cut divisions than are shown here. Changes of rank unit-shifts are by no means the only changes of this type which occur in translation ; there are also changes of structure, changes of class, changes of term in systems, etc.
You’re going to Helsinki? On this, see Chapter 6 below.
Linguistic Theory of Translation : J.C. Catford :
The following two texts are imaginary translations from Finnish and Japanese respectively. Phonic and graphic substance q absolutely different ; therefore there can be no question of a phonological item being relatable to the same substantial features as a graphological item.
Kurt rated it it was amazing Apr 21, The distinction between transliteration and transcription is important, and often misunderstood.
The TL text this time is Votre file a six ans. Some of them might be different in special contexts. The grammar and lexis of the SL text remain unchanged, except insofar as random grammatical or lexical deviations are entailed in the process.
One notable point, however, is that literal translation, like word-for- word, tends to remain lexically word-for-word, i. Among the units of English phonology we find the syllable: The contextual meanings of the two Navaho terms given here are also different from anything in English: It can occur, receptively, as in the example just given, and it occurs productively, though inadvertently, in the imperfect pronunciation of someone speak- ing a foreign language.
These limits are summed up in two generaliza- tions: Each particular equivalent occurs a specific number of times: Through extensive travel, he has developed a special knowledge of exotic languages.
These are used only when explicit reference is being made to the description of English Phonology given in 1.
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
And this would be a type of linguistic untranslatability. Different vari- eties, of course, have different characteristics and call for different TL equivalents. Setup an account with your affiliations in order to access j.c.catforf via your University’s proxy server Configure custom proxy use ot if your affiliation does not provide a proxy. In total translation, SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation.
Thanks for telling us about the problem. Vse il pocti vse. There may be texts in which bath or bathhouse would be an adequate translation equivalent.
Every language has its j.c.catfors phonology and many languages have a character- istic graphology. Ill If you do that, II you will regret it. English has lingyistic lexical item with a correspondingly restricted range of contextual meaning; but this does not prevent English came or arrived from often being a perfect translation equivalent. This is why translation equivalence can nearly always be established at sentence-rank — the sentence is the grammatical unit most directly related to speech-function within a situation.
Translation, as a process, is always uni-directional: We use the term intra-system shift for those cases where the shift occurs internally, within a system; that is, translagion those cases where SL and TL possess systems which approximately corres- pond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system. My father was a doctor.
Once again the grammatical item this has a partially lexical translation equivalent ce mot. In many cases a change of style or register involves a corres- ponding change of dialect or even language. For typographic reasons some slight transcriptional alterations have been made here.
The overt language-behaviour described above is causally related to various other features of the situation in which it occurs. Catford A Linguistic Theory of Translation This is an important work which brings a new degree of precision into the analysis of what is involved in translation from one language to another.
A Linguistic Theory of Translation
A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence. The contrasts are of two kinds i contrasts of tone, i.
Here we are concerned only with translation equivalence as an empirical phenomenon. The markers of styles may be lexical, grammatical or phono- logical. At a primary degree of delicacy, we recognize, or set up, j.c.cayford the minimal number of units or classes, etc. S verxu, iz Niznego, da ne prisla, From above, from Lower and not came-on-foot.